Information:

Glottocode: None
ISO 639: kxa

Sources: Lynch et al. (2002)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Schouten, Kairiru-Manam, Kairiru

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular kyau kyau kyau okyau
1st (excl) Person Dual tu tu tu taqatu
1st (excl) Person Plural qait qait qait taqait
1st (incl) Person Dual tuyieq tuyieq tuyieq taqatu
1st (incl) Person Plural taqam taqam taqam tamoit
2nd Person Singular yieq yieq yieq yieqayieq
2nd Person Dual qum qum qum moqum
2nd Person Plural qam qam qam maqam
3rd Person Singular Gender 1 ei ei ei yaqai
3rd Person Singular Gender 2 ei ei ei yaqai
3rd Person Dual ru ru ru raqaru
3rd Person Plural ri ri ri raqari

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
480422pl O (2nd Person Plural)qamLynch et al. (2002)
480902pl O (2nd Person Plural)-qamLynch et al. (2002)
480892pl P (2nd Person Plural)-qamLynch et al. (2002)
480412pl P (2nd Person Plural)maqamLynch et al. (2002)
480432pl S (2nd Person Plural)qamLynch et al. (2002)
480912pl S (2nd Person Plural)qa-Lynch et al. (2002)
480522sg A (2nd Person Singular)yieqLynch et al. (2002)
481002sg A (2nd Person Singular)qo-Lynch et al. (2002)
480502sg O (2nd Person Singular)yieqLynch et al. (2002)
480982sg O (2nd Person Singular)-ieqLynch et al. (2002)
480492sg P (2nd Person Singular)yieqayieqLynch et al. (2002)
480972sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
480512sg S (2nd Person Singular)yieqLynch et al. (2002)
480992sg S (2nd Person Singular)qo-Lynch et al. (2002)
480803d A (3rd Person Dual)ru-Lynch et al. (2002)
480323d A (3rd Person Dual)ruLynch et al. (2002)
480783d O (3rd Person Dual)-ruLynch et al. (2002)
480303d O (3rd Person Dual)ruLynch et al. (2002)
480773d P (3rd Person Dual)-ruLynch et al. (2002)
480293d P (3rd Person Dual)raqaruLynch et al. (2002)
480313d S (3rd Person Dual)ruLynch et al. (2002)
480793d S (3rd Person Dual)ru-Lynch et al. (2002)
480283p A (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
480763p A (3rd Person Plural)ra-Lynch et al. (2002)
480263p O (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
480743p O (3rd Person Plural)-riLynch et al. (2002)
480733p P (3rd Person Plural)-riLynch et al. (2002)
480253p P (3rd Person Plural)raqariLynch et al. (2002)
480753p S (3rd Person Plural)ra-Lynch et al. (2002)
480273p S (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
480403sg M A (3rd Person Singular Masculine)eiLynch et al. (2002)
480883sg M A (3rd Person Singular Masculine)a-Lynch et al. (2002)
480863sg M O (3rd Person Singular Masculine)-iLynch et al. (2002)
480383sg M O (3rd Person Singular Masculine)eiLynch et al. (2002)
480853sg M P (3rd Person Singular Masculine)Lynch et al. (2002)
480373sg M P (3rd Person Singular Masculine)yaqaiLynch et al. (2002)
480873sg M S (3rd Person Singular Masculine)a-Lynch et al. (2002)
480393sg M S (3rd Person Singular Masculine)eiLynch et al. (2002)
480843sg N A (3rd Person Singular Neuter)a-Lynch et al. (2002)
480363sg N A (3rd Person Singular Neuter)eiLynch et al. (2002)
480823sg N O (3rd Person Singular Neuter)-iLynch et al. (2002)
480343sg N O (3rd Person Singular Neuter)eiLynch et al. (2002)
480813sg N P (3rd Person Singular Neuter)-iñLynch et al. (2002)
480333sg N P (3rd Person Singular Neuter)yaqaiLynch et al. (2002)
480353sg N S (3rd Person Singular Neuter)eiLynch et al. (2002)
480833sg N S (3rd Person Singular Neuter)a-Lynch et al. (2002)