Information:

Glottocode: None
ISO 639: sob

Sources: Lynch et al. (2002)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Sarmi-Jayapura Bay, Sarmi

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular ya ya -eyau
1st (excl) Person Dual mim mim -emim -rim
1st (excl) Person Plural mim mim -emim -rim
1st (incl) Person Dual rer rer -erer -rir
1st (incl) Person Plural rer rer -erer -rir
2nd Person Singular u u -u -m
2nd Person Dual yam yam -im -rim
2nd Person Plural yam yam -im -rim
3rd Person Singular Gender 1 e e -e -n
3rd Person Singular Gender 2 e e -e -n
3rd Person Dual ri ri -i -ri
3rd Person Plural ri ri -i -ri

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
479533p A (3rd Person Plural)ri=Lynch et al. (2002)
479543d P (3rd Person Dual)-riLynch et al. (2002)
479553d O (3rd Person Dual)-iLynch et al. (2002)
479563d S (3rd Person Dual)ri=Lynch et al. (2002)
479573d A (3rd Person Dual)ri=Lynch et al. (2002)
479583sg N P (3rd Person Singular Neuter)-nLynch et al. (2002)
479593sg N O (3rd Person Singular Neuter)-eLynch et al. (2002)
479603sg N S (3rd Person Singular Neuter)e=Lynch et al. (2002)
479613sg N A (3rd Person Singular Neuter)e=Lynch et al. (2002)
479623sg M P (3rd Person Singular Masculine)-nLynch et al. (2002)
479633sg M O (3rd Person Singular Masculine)-eLynch et al. (2002)
479643sg M S (3rd Person Singular Masculine)e=Lynch et al. (2002)
479653sg M A (3rd Person Singular Masculine)e=Lynch et al. (2002)
479662pl P (2nd Person Plural)-rimLynch et al. (2002)
479672pl O (2nd Person Plural)-imLynch et al. (2002)
479682pl S (2nd Person Plural)yam=Lynch et al. (2002)
479692pl A (2nd Person Plural)yam=Lynch et al. (2002)
479702du P (2nd Person Dual)-rimLynch et al. (2002)
479712du O (2nd Person Dual)-imLynch et al. (2002)
479722du S (2nd Person Dual)yam=Lynch et al. (2002)
479732du A (2nd Person Dual)yam=Lynch et al. (2002)
479742sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
479752sg O (2nd Person Singular)-uLynch et al. (2002)
479762sg S (2nd Person Singular)u=Lynch et al. (2002)
479772sg A (2nd Person Singular)u=Lynch et al. (2002)
4797812pl P (1st (incl) Person Plural)-rirLynch et al. (2002)
4797912pl O (1st (incl) Person Plural)-ererLynch et al. (2002)
4798012pl S (1st (incl) Person Plural)rer=Lynch et al. (2002)
4798112pl A (1st (incl) Person Plural)rer=Lynch et al. (2002)
4798212du P (1st (incl) Person Dual)-rirLynch et al. (2002)
4798312du O (1st (incl) Person Dual)-ererLynch et al. (2002)
4798412du S (1st (incl) Person Dual)rer=Lynch et al. (2002)
4798512du A (1st (incl) Person Dual)rer=Lynch et al. (2002)
479861pl P (1st (excl) Person Plural)-rimLynch et al. (2002)
479871pl O (1st (excl) Person Plural)-emimLynch et al. (2002)
479881pl S (1st (excl) Person Plural)mim=Lynch et al. (2002)
479891pl A (1st (excl) Person Plural)mim=Lynch et al. (2002)
479901du P (1st (excl) Person Dual)-rimLynch et al. (2002)
479911du O (1st (excl) Person Dual)-emimLynch et al. (2002)
479921du S (1st (excl) Person Dual)mim=Lynch et al. (2002)
479931du A (1st (excl) Person Dual)mim=Lynch et al. (2002)
479941sg O (1st (excl) Person Singular)-eyauLynch et al. (2002)
479951sg S (1st (excl) Person Singular)ya=Lynch et al. (2002)
479961sg A (1st (excl) Person Singular)ya=Lynch et al. (2002)