Information:

Glottocode: None
ISO 639: sob

Sources: Lynch et al. (2002)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Sarmi-Jayapura Bay, Sarmi

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular ya ya -eyau
1st (excl) Person Dual mim mim -emim -rim
1st (excl) Person Plural mim mim -emim -rim
1st (incl) Person Dual rer rer -erer -rir
1st (incl) Person Plural rer rer -erer -rir
2nd Person Singular u u -u -m
2nd Person Dual yam yam -im -rim
2nd Person Plural yam yam -im -rim
3rd Person Singular Gender 1 e e -e -n
3rd Person Singular Gender 2 e e -e -n
3rd Person Dual ri ri -i -ri
3rd Person Plural ri ri -i -ri

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
479192pl P (2nd Person Plural)-rimLynch et al. (2002)
479662pl P (2nd Person Plural)-rimLynch et al. (2002)
479212pl S (2nd Person Plural)yamLynch et al. (2002)
479682pl S (2nd Person Plural)yam=Lynch et al. (2002)
479302sg A (2nd Person Singular)uLynch et al. (2002)
479772sg A (2nd Person Singular)u=Lynch et al. (2002)
479282sg O (2nd Person Singular)-uLynch et al. (2002)
479752sg O (2nd Person Singular)-uLynch et al. (2002)
479272sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
479742sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
479762sg S (2nd Person Singular)u=Lynch et al. (2002)
479292sg S (2nd Person Singular)uLynch et al. (2002)
479103d A (3rd Person Dual)riLynch et al. (2002)
479573d A (3rd Person Dual)ri=Lynch et al. (2002)
479553d O (3rd Person Dual)-iLynch et al. (2002)
479083d O (3rd Person Dual)-iLynch et al. (2002)
479073d P (3rd Person Dual)-riLynch et al. (2002)
479543d P (3rd Person Dual)-riLynch et al. (2002)
479563d S (3rd Person Dual)ri=Lynch et al. (2002)
479093d S (3rd Person Dual)riLynch et al. (2002)
479533p A (3rd Person Plural)ri=Lynch et al. (2002)
479063p A (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
479513p O (3rd Person Plural)-iLynch et al. (2002)
479043p O (3rd Person Plural)-iLynch et al. (2002)
479503p P (3rd Person Plural)-riLynch et al. (2002)
479033p P (3rd Person Plural)-riLynch et al. (2002)
479523p S (3rd Person Plural)ri=Lynch et al. (2002)
479053p S (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
479183sg M A (3rd Person Singular Masculine)eLynch et al. (2002)
479653sg M A (3rd Person Singular Masculine)e=Lynch et al. (2002)
479633sg M O (3rd Person Singular Masculine)-eLynch et al. (2002)
479163sg M O (3rd Person Singular Masculine)-eLynch et al. (2002)
479623sg M P (3rd Person Singular Masculine)-nLynch et al. (2002)
479153sg M P (3rd Person Singular Masculine)-nLynch et al. (2002)
479643sg M S (3rd Person Singular Masculine)e=Lynch et al. (2002)
479173sg M S (3rd Person Singular Masculine)eLynch et al. (2002)
479613sg N A (3rd Person Singular Neuter)e=Lynch et al. (2002)
479143sg N A (3rd Person Singular Neuter)eLynch et al. (2002)
479593sg N O (3rd Person Singular Neuter)-eLynch et al. (2002)
479123sg N O (3rd Person Singular Neuter)-eLynch et al. (2002)
479583sg N P (3rd Person Singular Neuter)-nLynch et al. (2002)
479113sg N P (3rd Person Singular Neuter)-nLynch et al. (2002)
479133sg N S (3rd Person Singular Neuter)eLynch et al. (2002)
479603sg N S (3rd Person Singular Neuter)e=Lynch et al. (2002)