Information:

Glottocode: None
ISO 639: tbc

Sources: Lynch et al. (2002) & Ross (2014)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Ngero-Vitiaz, Vitiaz, Bel, Nuclear Bel, Northern

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular ŋai ŋai ŋai ŋai sag
1st (excl) Person Dual maŋ maŋ maŋ maŋ sama
1st (excl) Person Plural maŋ maŋ maŋ maŋ sama
1st (incl) Person Dual id id id id sad
1st (incl) Person Plural id id id id sad
2nd Person Singular oŋ sa
2nd Person Dual oŋ sam
2nd Person Plural oŋ sam
3rd Person Singular Gender 1 iŋ san
3rd Person Singular Gender 2 iŋ san
3rd Person Dual iŋ sad , iŋ sadi
3rd Person Plural iŋ sad , iŋ sadi

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
4815612du A (1st (incl) Person Dual)ta-Lynch et al. (2002)
4274512du A (1st (incl) Person Dual)idRoss (2014)
4815412du O (1st (incl) Person Dual)-adLynch et al. (2002)
4274312du O (1st (incl) Person Dual)idRoss (2014)
4276012du P (1st (incl) Person Dual)id sadRoss (2014)
4815312du P (1st (incl) Person Dual)-dLynch et al. (2002)
4274412du S (1st (incl) Person Dual)idRoss (2014)
4815512du S (1st (incl) Person Dual)ta-Lynch et al. (2002)
4274212pl A (1st (incl) Person Plural)idRoss (2014)
4815212pl A (1st (incl) Person Plural)ta-Lynch et al. (2002)
4274012pl O (1st (incl) Person Plural)idRoss (2014)
4815012pl O (1st (incl) Person Plural)-adLynch et al. (2002)
4814912pl P (1st (incl) Person Plural)-dLynch et al. (2002)
4275912pl P (1st (incl) Person Plural)id sadRoss (2014)
4815112pl S (1st (incl) Person Plural)ta-Lynch et al. (2002)
4274112pl S (1st (incl) Person Plural)idRoss (2014)
481641du A (1st (excl) Person Dual)ma-Lynch et al. (2002)
427511du A (1st (excl) Person Dual)maŋRoss (2014)
427491du O (1st (excl) Person Dual)maŋRoss (2014)
481621du O (1st (excl) Person Dual)-maLynch et al. (2002)
481611du P (1st (excl) Person Dual)-mamaLynch et al. (2002)
427621du P (1st (excl) Person Dual)maŋ samaRoss (2014)
427501du S (1st (excl) Person Dual)maŋRoss (2014)
481631du S (1st (excl) Person Dual)ma-Lynch et al. (2002)
481601pl A (1st (excl) Person Plural)ma-Lynch et al. (2002)
427481pl A (1st (excl) Person Plural)maŋRoss (2014)
427461pl O (1st (excl) Person Plural)maŋRoss (2014)
481581pl O (1st (excl) Person Plural)-maLynch et al. (2002)
427611pl P (1st (excl) Person Plural)maŋ samaRoss (2014)
481571pl P (1st (excl) Person Plural)-mamaLynch et al. (2002)
427471pl S (1st (excl) Person Plural)maŋRoss (2014)
481591pl S (1st (excl) Person Plural)ma-Lynch et al. (2002)
427181sg A (1st (excl) Person Singular)ŋaiRoss (2014)
481681sg A (1st (excl) Person Singular)ŋa-Lynch et al. (2002)
427161sg O (1st (excl) Person Singular)ŋaiRoss (2014)
481661sg O (1st (excl) Person Singular)-agLynch et al. (2002)
427151sg P (1st (excl) Person Singular)ŋai sagRoss (2014)
481651sg P (1st (excl) Person Singular)-gLynch et al. (2002)
481671sg S (1st (excl) Person Singular)ŋa-Lynch et al. (2002)
427171sg S (1st (excl) Person Singular)ŋaiRoss (2014)
427362du A (2nd Person Dual)Ross (2014)
481442du A (2nd Person Dual)a-Lynch et al. (2002)
427342du O (2nd Person Dual)Ross (2014)
481422du O (2nd Person Dual)-aŋLynch et al. (2002)
427572du P (2nd Person Dual)oŋ samRoss (2014)
481412du P (2nd Person Dual)-miLynch et al. (2002)
481432du S (2nd Person Dual)a-Lynch et al. (2002)
427352du S (2nd Person Dual)Ross (2014)
481402pl A (2nd Person Plural)a-Lynch et al. (2002)
427332pl A (2nd Person Plural)Ross (2014)