Information:

Glottocode: None
ISO 639: tbc

Sources: Lynch et al. (2002) & Ross (2014)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Ngero-Vitiaz, Vitiaz, Bel, Nuclear Bel, Northern

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular ŋai ŋai ŋai ŋai sag
1st (excl) Person Dual maŋ maŋ maŋ maŋ sama
1st (excl) Person Plural maŋ maŋ maŋ maŋ sama
1st (incl) Person Dual id id id id sad
1st (incl) Person Plural id id id id sad
2nd Person Singular oŋ sa
2nd Person Dual oŋ sam
2nd Person Plural oŋ sam
3rd Person Singular Gender 1 iŋ san
3rd Person Singular Gender 2 iŋ san
3rd Person Dual iŋ sad , iŋ sadi
3rd Person Plural iŋ sad , iŋ sadi

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
427203p S (3rd Person Plural)Ross (2014)
427193p O (3rd Person Plural)Ross (2014)
427293sg M S (3rd Person Singular Masculine)Ross (2014)
428383d P (3rd Person Dual)iŋ sadRoss (2014)
428363p P (3rd Person Plural)iŋ sadRoss (2014)
428353p P (3rd Person Plural)iŋ sadiRoss (2014)
428373d P (3rd Person Dual)iŋ sadiRoss (2014)
427543sg N P (3rd Person Singular Neuter)iŋ sanRoss (2014)
427553sg M P (3rd Person Singular Masculine)iŋ sanRoss (2014)
481581pl O (1st (excl) Person Plural)-maLynch et al. (2002)
481621du O (1st (excl) Person Dual)-maLynch et al. (2002)
481601pl A (1st (excl) Person Plural)ma-Lynch et al. (2002)
481631du S (1st (excl) Person Dual)ma-Lynch et al. (2002)
481591pl S (1st (excl) Person Plural)ma-Lynch et al. (2002)
481641du A (1st (excl) Person Dual)ma-Lynch et al. (2002)
481571pl P (1st (excl) Person Plural)-mamaLynch et al. (2002)
481611du P (1st (excl) Person Dual)-mamaLynch et al. (2002)
427491du O (1st (excl) Person Dual)maŋRoss (2014)
427481pl A (1st (excl) Person Plural)maŋRoss (2014)
427471pl S (1st (excl) Person Plural)maŋRoss (2014)
427501du S (1st (excl) Person Dual)maŋRoss (2014)
427511du A (1st (excl) Person Dual)maŋRoss (2014)
427461pl O (1st (excl) Person Plural)maŋRoss (2014)
427611pl P (1st (excl) Person Plural)maŋ samaRoss (2014)
427621du P (1st (excl) Person Dual)maŋ samaRoss (2014)
481412du P (2nd Person Dual)-miLynch et al. (2002)
481372pl P (2nd Person Plural)-miLynch et al. (2002)
481293sg N P (3rd Person Singular Neuter)-nLynch et al. (2002)
481333sg M P (3rd Person Singular Masculine)-nLynch et al. (2002)
481681sg A (1st (excl) Person Singular)ŋa-Lynch et al. (2002)
481671sg S (1st (excl) Person Singular)ŋa-Lynch et al. (2002)
427181sg A (1st (excl) Person Singular)ŋaiRoss (2014)
427171sg S (1st (excl) Person Singular)ŋaiRoss (2014)
427161sg O (1st (excl) Person Singular)ŋaiRoss (2014)
427151sg P (1st (excl) Person Singular)ŋai sagRoss (2014)
481462sg O (2nd Person Singular)-oLynch et al. (2002)
427382sg S (2nd Person Singular)Ross (2014)
427392sg A (2nd Person Singular)Ross (2014)
427372sg O (2nd Person Singular)Ross (2014)
427582sg P (2nd Person Singular)oŋ saRoss (2014)
427562pl P (2nd Person Plural)oŋ samRoss (2014)
427572du P (2nd Person Dual)oŋ samRoss (2014)
4815112pl S (1st (incl) Person Plural)ta-Lynch et al. (2002)
4815512du S (1st (incl) Person Dual)ta-Lynch et al. (2002)
4815612du A (1st (incl) Person Dual)ta-Lynch et al. (2002)
4815212pl A (1st (incl) Person Plural)ta-Lynch et al. (2002)
481482sg A (2nd Person Singular)u-Lynch et al. (2002)
481472sg S (2nd Person Singular)u-Lynch et al. (2002)