Information:

Glottocode: None
ISO 639: tbc

Sources: Lynch et al. (2002) & Ross (2014)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Ngero-Vitiaz, Vitiaz, Bel, Nuclear Bel, Northern

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular ŋai ŋai ŋai ŋai sag
1st (excl) Person Dual maŋ maŋ maŋ maŋ sama
1st (excl) Person Plural maŋ maŋ maŋ maŋ sama
1st (incl) Person Dual id id id id sad
1st (incl) Person Plural id id id id sad
2nd Person Singular oŋ sa
2nd Person Dual oŋ sam
2nd Person Plural oŋ sam
3rd Person Singular Gender 1 iŋ san
3rd Person Singular Gender 2 iŋ san
3rd Person Dual iŋ sad , iŋ sadi
3rd Person Plural iŋ sad , iŋ sadi

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
481452sg P (2nd Person Singular)-0Lynch et al. (2002)
481392pl S (2nd Person Plural)a-Lynch et al. (2002)
481442du A (2nd Person Dual)a-Lynch et al. (2002)
481432du S (2nd Person Dual)a-Lynch et al. (2002)
481402pl A (2nd Person Plural)a-Lynch et al. (2002)
4815012pl O (1st (incl) Person Plural)-adLynch et al. (2002)
4815412du O (1st (incl) Person Dual)-adLynch et al. (2002)
481661sg O (1st (excl) Person Singular)-agLynch et al. (2002)
481223p O (3rd Person Plural)-aiLynch et al. (2002)
481263d O (3rd Person Dual)-aiLynch et al. (2002)
427322pl S (2nd Person Plural)Ross (2014)
427312pl O (2nd Person Plural)Ross (2014)
427332pl A (2nd Person Plural)Ross (2014)
427362du A (2nd Person Dual)Ross (2014)
427352du S (2nd Person Dual)Ross (2014)
427342du O (2nd Person Dual)Ross (2014)
481382pl O (2nd Person Plural)-aŋLynch et al. (2002)
481422du O (2nd Person Dual)-aŋLynch et al. (2002)
4814912pl P (1st (incl) Person Plural)-dLynch et al. (2002)
4815312du P (1st (incl) Person Dual)-dLynch et al. (2002)
481213p P (3rd Person Plural)diLynch et al. (2002)
481253d P (3rd Person Dual)-diLynch et al. (2002)
481243p A (3rd Person Plural)di-Lynch et al. (2002)
481273d S (3rd Person Dual)di-Lynch et al. (2002)
481233p S (3rd Person Plural)di-Lynch et al. (2002)
481283d A (3rd Person Dual)di-Lynch et al. (2002)
481651sg P (1st (excl) Person Singular)-gLynch et al. (2002)
481303sg N O (3rd Person Singular Neuter)-iLynch et al. (2002)
481343sg M O (3rd Person Singular Masculine)-iLynch et al. (2002)
481323sg N A (3rd Person Singular Neuter)i-Lynch et al. (2002)
481363sg M A (3rd Person Singular Masculine)i-Lynch et al. (2002)
481353sg M S (3rd Person Singular Masculine)i-Lynch et al. (2002)
481313sg N S (3rd Person Singular Neuter)i-Lynch et al. (2002)
4274512du A (1st (incl) Person Dual)idRoss (2014)
4274012pl O (1st (incl) Person Plural)idRoss (2014)
4274112pl S (1st (incl) Person Plural)idRoss (2014)
4274212pl A (1st (incl) Person Plural)idRoss (2014)
4274312du O (1st (incl) Person Dual)idRoss (2014)
4274412du S (1st (incl) Person Dual)idRoss (2014)
4276012du P (1st (incl) Person Dual)id sadRoss (2014)
4275912pl P (1st (incl) Person Plural)id sadRoss (2014)
427303sg M A (3rd Person Singular Masculine)Ross (2014)
427283sg M O (3rd Person Singular Masculine)Ross (2014)
427273sg N A (3rd Person Singular Neuter)Ross (2014)
427263sg N S (3rd Person Singular Neuter)Ross (2014)
427253sg N O (3rd Person Singular Neuter)Ross (2014)
427243d A (3rd Person Dual)Ross (2014)
427233d S (3rd Person Dual)Ross (2014)
427223d O (3rd Person Dual)Ross (2014)
427213p A (3rd Person Plural)Ross (2014)