Information:

Glottocode: None
ISO 639: sob

Sources: Lynch et al. (2002)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, North New Guinea, Sarmi-Jayapura Bay, Sarmi

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular ya ya -eyau
1st (excl) Person Dual mim mim -emim -rim
1st (excl) Person Plural mim mim -emim -rim
1st (incl) Person Dual rer rer -erer -rir
1st (incl) Person Plural rer rer -erer -rir
2nd Person Singular u u -u -m
2nd Person Dual yam yam -im -rim
2nd Person Plural yam yam -im -rim
3rd Person Singular Gender 1 e e -e -n
3rd Person Singular Gender 2 e e -e -n
3rd Person Dual ri ri -i -ri
3rd Person Plural ri ri -i -ri

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
479033p P (3rd Person Plural)-riLynch et al. (2002)
479043p O (3rd Person Plural)-iLynch et al. (2002)
479053p S (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
479063p A (3rd Person Plural)riLynch et al. (2002)
479073d P (3rd Person Dual)-riLynch et al. (2002)
479083d O (3rd Person Dual)-iLynch et al. (2002)
479093d S (3rd Person Dual)riLynch et al. (2002)
479103d A (3rd Person Dual)riLynch et al. (2002)
479113sg N P (3rd Person Singular Neuter)-nLynch et al. (2002)
479123sg N O (3rd Person Singular Neuter)-eLynch et al. (2002)
479133sg N S (3rd Person Singular Neuter)eLynch et al. (2002)
479143sg N A (3rd Person Singular Neuter)eLynch et al. (2002)
479153sg M P (3rd Person Singular Masculine)-nLynch et al. (2002)
479163sg M O (3rd Person Singular Masculine)-eLynch et al. (2002)
479173sg M S (3rd Person Singular Masculine)eLynch et al. (2002)
479183sg M A (3rd Person Singular Masculine)eLynch et al. (2002)
479192pl P (2nd Person Plural)-rimLynch et al. (2002)
479202pl O (2nd Person Plural)-imLynch et al. (2002)
479212pl S (2nd Person Plural)yamLynch et al. (2002)
479222pl A (2nd Person Plural)yamLynch et al. (2002)
479232du P (2nd Person Dual)-rimLynch et al. (2002)
479242du O (2nd Person Dual)-imLynch et al. (2002)
479252du S (2nd Person Dual)yamLynch et al. (2002)
479262du A (2nd Person Dual)yamLynch et al. (2002)
479272sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
479282sg O (2nd Person Singular)-uLynch et al. (2002)
479292sg S (2nd Person Singular)uLynch et al. (2002)
479302sg A (2nd Person Singular)uLynch et al. (2002)
4793112pl P (1st (incl) Person Plural)-rirLynch et al. (2002)
4793212pl O (1st (incl) Person Plural)-ererLynch et al. (2002)
4793312pl S (1st (incl) Person Plural)rerLynch et al. (2002)
4793412pl A (1st (incl) Person Plural)rerLynch et al. (2002)
4793512du P (1st (incl) Person Dual)-rirLynch et al. (2002)
4793612du O (1st (incl) Person Dual)-ererLynch et al. (2002)
4793712du S (1st (incl) Person Dual)rerLynch et al. (2002)
4793812du A (1st (incl) Person Dual)rerLynch et al. (2002)
479391pl P (1st (excl) Person Plural)-rimLynch et al. (2002)
479401pl O (1st (excl) Person Plural)-emimLynch et al. (2002)
479411pl S (1st (excl) Person Plural)mimLynch et al. (2002)
479421pl A (1st (excl) Person Plural)mimLynch et al. (2002)
479431du P (1st (excl) Person Dual)-rimLynch et al. (2002)
479441du O (1st (excl) Person Dual)-emimLynch et al. (2002)
479451du S (1st (excl) Person Dual)mimLynch et al. (2002)
479461du A (1st (excl) Person Dual)mimLynch et al. (2002)
479471sg O (1st (excl) Person Singular)-eyauLynch et al. (2002)
479481sg S (1st (excl) Person Singular)yaLynch et al. (2002)
479491sg A (1st (excl) Person Singular)yaLynch et al. (2002)
479503p P (3rd Person Plural)-riLynch et al. (2002)
479513p O (3rd Person Plural)-iLynch et al. (2002)
479523p S (3rd Person Plural)ri=Lynch et al. (2002)