Information:

Glottocode: None
ISO 639: emi

Also Known As: Mussau

Sources: Lynch et al. (2002)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, St. Matthias

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular aqi aqi aqi -qi
1st (excl) Person Dual agalu agalu agalu -galua
1st (excl) Person Plural ami ami ami -mami
1st (incl) Person Dual italu italu italu -italua
1st (incl) Person Plural ita ita ita -ita
2nd Person Singular io io io -m
2nd Person Dual amalu amalu amalu -imalua
2nd Person Plural am am am -imim
3rd Person Singular Gender 1 ia ia ia -na
3rd Person Singular Gender 2 ia ia ia -na
3rd Person Dual lalu lalu lalu -irarua
3rd Person Plural ila ila ila -ira

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
478213sg M P (3rd Person Singular Masculine)-naLynch et al. (2002)
478223sg M O (3rd Person Singular Masculine)iaLynch et al. (2002)
478233sg M S (3rd Person Singular Masculine)iaLynch et al. (2002)
478243sg M A (3rd Person Singular Masculine)iaLynch et al. (2002)
478252pl P (2nd Person Plural)-imimLynch et al. (2002)
478262pl O (2nd Person Plural)amLynch et al. (2002)
478272pl S (2nd Person Plural)amLynch et al. (2002)
478282pl A (2nd Person Plural)amLynch et al. (2002)
478292du P (2nd Person Dual)-imaluaLynch et al. (2002)
478302du O (2nd Person Dual)amaluLynch et al. (2002)
478312du S (2nd Person Dual)amaluLynch et al. (2002)
478322du A (2nd Person Dual)amaluLynch et al. (2002)
478332sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
478342sg O (2nd Person Singular)ioLynch et al. (2002)
478352sg S (2nd Person Singular)ioLynch et al. (2002)
478362sg A (2nd Person Singular)ioLynch et al. (2002)
4783712pl P (1st (incl) Person Plural)-itaLynch et al. (2002)
4783812pl O (1st (incl) Person Plural)itaLynch et al. (2002)
4783912pl S (1st (incl) Person Plural)itaLynch et al. (2002)
4784012pl A (1st (incl) Person Plural)itaLynch et al. (2002)
4784112du P (1st (incl) Person Dual)-italuaLynch et al. (2002)
4784212du O (1st (incl) Person Dual)italuLynch et al. (2002)
4784312du S (1st (incl) Person Dual)italuLynch et al. (2002)
4784412du A (1st (incl) Person Dual)italuLynch et al. (2002)
478451pl P (1st (excl) Person Plural)-mamiLynch et al. (2002)
478461pl O (1st (excl) Person Plural)amiLynch et al. (2002)
478471pl S (1st (excl) Person Plural)amiLynch et al. (2002)
478481pl A (1st (excl) Person Plural)amiLynch et al. (2002)
478491du P (1st (excl) Person Dual)-galuaLynch et al. (2002)
478501du O (1st (excl) Person Dual)agaluLynch et al. (2002)
478511du S (1st (excl) Person Dual)agaluLynch et al. (2002)
478521du A (1st (excl) Person Dual)agaluLynch et al. (2002)
478531sg P (1st (excl) Person Singular)-qiLynch et al. (2002)
478541sg O (1st (excl) Person Singular)aqiLynch et al. (2002)
478551sg S (1st (excl) Person Singular)aqiLynch et al. (2002)
478561sg A (1st (excl) Person Singular)aqiLynch et al. (2002)
478573p P (3rd Person Plural)-iraLynch et al. (2002)
478583p O (3rd Person Plural)ilaLynch et al. (2002)
478593p S (3rd Person Plural)ilaLynch et al. (2002)
478603p A (3rd Person Plural)ilaLynch et al. (2002)
478613d P (3rd Person Dual)-iraruaLynch et al. (2002)
478623d O (3rd Person Dual)laluLynch et al. (2002)
478633d S (3rd Person Dual)laluLynch et al. (2002)
478643d A (3rd Person Dual)laluLynch et al. (2002)
478653sg N P (3rd Person Singular Neuter)-naLynch et al. (2002)
478663sg N O (3rd Person Singular Neuter)iaLynch et al. (2002)
478673sg N S (3rd Person Singular Neuter)iaLynch et al. (2002)
478683sg N A (3rd Person Singular Neuter)iaLynch et al. (2002)
478693p P (3rd Person Plural)-iraLynch et al. (2002)
478703p O (3rd Person Plural)=laLynch et al. (2002)