Information:

Glottocode: None
ISO 639: pwg

Sources: Lynch et al. (2002)

Classification: Austronesian, Malayo-Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo-Polynesian, Oceanic, Western Oceanic, Papuan Tip, Nuclear, North Papuan Mainland-D’Entrecasteaux, Are-Taupota, Are

Map:

Pronouns:

  A S O Poss.
1st (excl) Person Singular taku taku taku -ku
1st (excl) Person Dual tokai tokai tokai -kai
1st (excl) Person Plural tokai tokai tokai -kai
1st (incl) Person Dual tota tota tota -ta
1st (incl) Person Plural tota tota tota -ta
2nd Person Singular tam tam tam -m
2nd Person Dual tami tami tami -mi
2nd Person Plural tami tami tami -mi
3rd Person Singular Gender 1 tuna tuna tuna -na
3rd Person Singular Gender 2 tuna tuna tuna -na
3rd Person Dual ti ti ti -si
3rd Person Plural ti ti ti -si

Lexicon:

IDWordEntryAnnotationLoanSourceSource Gloss
483933sg N S (3rd Person Singular Neuter)i-Lynch et al. (2002)
483453sg N S (3rd Person Singular Neuter)tunaLynch et al. (2002)
483913sg N P (3rd Person Singular Neuter)-naLynch et al. (2002)
483433sg N P (3rd Person Singular Neuter)-naLynch et al. (2002)
483443sg N O (3rd Person Singular Neuter)tunaLynch et al. (2002)
483923sg N O (3rd Person Singular Neuter)-naLynch et al. (2002)
483463sg N A (3rd Person Singular Neuter)tunaLynch et al. (2002)
483943sg N A (3rd Person Singular Neuter)i-Lynch et al. (2002)
483973sg M S (3rd Person Singular Masculine)i-Lynch et al. (2002)
483493sg M S (3rd Person Singular Masculine)tunaLynch et al. (2002)
483953sg M P (3rd Person Singular Masculine)-naLynch et al. (2002)
483473sg M P (3rd Person Singular Masculine)-naLynch et al. (2002)
483963sg M O (3rd Person Singular Masculine)-naLynch et al. (2002)
483483sg M O (3rd Person Singular Masculine)tunaLynch et al. (2002)
483503sg M A (3rd Person Singular Masculine)tunaLynch et al. (2002)
483983sg M A (3rd Person Singular Masculine)i-Lynch et al. (2002)
483853p S (3rd Person Plural)-iLynch et al. (2002)
483373p S (3rd Person Plural)tiLynch et al. (2002)
483353p P (3rd Person Plural)-siLynch et al. (2002)
483833p P (3rd Person Plural)-siLynch et al. (2002)
483363p O (3rd Person Plural)tiLynch et al. (2002)
483843p O (3rd Person Plural)-siLynch et al. (2002)
483863p A (3rd Person Plural)-iLynch et al. (2002)
483383p A (3rd Person Plural)tiLynch et al. (2002)
483893d S (3rd Person Dual)-iLynch et al. (2002)
483413d S (3rd Person Dual)tiLynch et al. (2002)
483393d P (3rd Person Dual)-siLynch et al. (2002)
483873d P (3rd Person Dual)-naLynch et al. (2002)
483883d O (3rd Person Dual)-naLynch et al. (2002)
483403d O (3rd Person Dual)tiLynch et al. (2002)
483903d A (3rd Person Dual)-iLynch et al. (2002)
483423d A (3rd Person Dual)tiLynch et al. (2002)
483612sg S (2nd Person Singular)tamLynch et al. (2002)
484092sg S (2nd Person Singular)ke-Lynch et al. (2002)
484072sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
483592sg P (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
483602sg O (2nd Person Singular)tamLynch et al. (2002)
484082sg O (2nd Person Singular)-mLynch et al. (2002)
483622sg A (2nd Person Singular)tamLynch et al. (2002)
484102sg A (2nd Person Singular)ke-Lynch et al. (2002)
483532pl S (2nd Person Plural)tamiLynch et al. (2002)
484012pl S (2nd Person Plural)ko-Lynch et al. (2002)
483992pl P (2nd Person Plural)-miLynch et al. (2002)
483512pl P (2nd Person Plural)-miLynch et al. (2002)
483522pl O (2nd Person Plural)tamiLynch et al. (2002)
484002pl O (2nd Person Plural)-miLynch et al. (2002)
483542pl A (2nd Person Plural)tamiLynch et al. (2002)
484022pl A (2nd Person Plural)ko-Lynch et al. (2002)
484052du S (2nd Person Dual)ko-Lynch et al. (2002)
483572du S (2nd Person Dual)tamiLynch et al. (2002)